英语文学吧 关注:1,333贴子:7,136

【诗】莎士比亚十四行诗赏析(英汉对照)(连载)

只看楼主收藏回复

5 该行的正常语序是Make seasons glad and sorry as thou fleet'st.
fleet 动词,(时间)迅速地、不知不觉地流逝。在1609年出版的四开本中是fleet'st,为了与第7行中的sweets押韵,一些编辑者把它改成fleets。但尽管从押韵上不如fleets理想,也有版本是不作改动的,因为fleet'st是符合语法规范的。当然,改为fleets也符合当时的语法规范。
6 swift-footed 脚步轻快的。
7 sweets 相当于第2行中的sweet brood。
8 heinous 可憎的,可恶的。
9 with thy hours 随着你一小时一小时地过去。
love 指人,不是指感情。
10 no 这里加no不是双重否定,而是加强否定语气。
line 指皱纹。


156楼2010-07-25 16:52
回复
    11 该行的正常语序是Do allow him untainted in thy course.
    him 指第9行中的my love.
    course 时间流逝的过程或进程。
    untainted 保持完好的,未受到玷污的。
    12 pattern (被模仿的)典范。
    succeeding men 后来的人。
    13 do thy worst 做你能做的最坏的事。
    wrong 不公,伤害。
    14 love 同第9行中的love。


    157楼2010-07-25 16:55
    回复
      【欣赏】
          这首诗与前一首主题相同,都是说我所钟爱的朋友可以在我的诗中永世长存的。诗从诗人与时光的对话开始,说贪得无厌的时光,你可以肆意摧残大千世界和它易谢的芳菲。但是,我不许你侵犯我钟爱的朋友,在他额上刻下皱纹,使他变了模样。他应该给后世留下美的典范。当然,我也深知你这时光老人是凶狠无情的,你不会听从我的话,依然要改变他的形貌。然而,我将使我钟爱的朋友在我的诗中万古长青。


      158楼2010-07-25 17:03
      回复
        (奥地利美泉宫茜茜公主画像)
        "My love shall in my verse ever live young."
        “我的爱在我诗里将万古长青。”


        159楼2010-07-25 17:12
        回复
          期待楼主 每个星期更新一篇 因为真的很好 很全


          160楼2010-07-25 22:13
          回复

            Sonnet 20
            A woman's face with nature's own hand painted
            Hast thou,the master-mistress of my passion;
            A woman's gentle heart,but not acquainted
            With shifting change as is false women's fashion;        4
            An eye more bright than theirs,less false in rolling,
            Gilding the object whereupon it gazeth;
            A man in hue,all hues in his controlling,
            Which steals men's eyes and women's souls amazeth.        8
            And for a woman wert thou first created,
            Till nature as she wrought thee fell a-doting,
            And by addition me of thee defeated
            By adding one thing to my purpose nothing.                 12
                But since she pricked thee out for women's pleasure,
                Mine be thy love and thy love's use their treasure.
            


            162楼2010-07-26 13:57
            回复
              你,我诗中的情妇兼情郎,
              是造化亲自绘出你女性的面庞,
              你虽有女人的柔婉的心,但没有
              轻佻女人惯有的反复无常。              4
              你的眼比她们的更真诚更明亮,
              目光流盼处,事物顿染上金黄。
              你有男子的风采,令一切风采低头,
              使众男子神迷,使众女子魂飞魄荡。       8
              造化的本意是要让你做一个女人,
              但在造你时却喝了迷魂汤,
              胡乱安一个东西在你身上,我于是
              不能承欢于你,那东西我派不上用场。    12
                  既然造化造你是供女人取乐,
                  给我爱,但给女人做爱的宝藏。
              


              163楼2010-07-26 14:05
              回复
                8 该行是定语从句,修饰第7行中的man,which相当于现代英语中的who,在当时的英语中which可与who或that换用。
                9 for a woman   Evans解释为as a woman;Kerrigan解释为to be a female;Booth解释为to be a woman。
                10 she指nature。
                wrought work的过去时的形式之一,意思是“塑造,形成”。
                fell a-doting 喜欢上,做名词nature的谓语。
                11 该行的正常语序是And by addition defested me of thee。
                by addition 通过添加(男性生殖器)。
                defeat 抢夺,剥夺。Defeated与第10行中的动词fell并列,作nature的谓语。
                12 该行对第11行中的by addition进行补充,使其更具体。
                to my purpose nothing 作定语,修饰前面的one thing,等于which is to my purpose nothing。
                13 she指nature。
                prick 选择,挑选。
                14 该行是省略句,正常语序和完整句子是Let thy love be mine and thy love's use be their treasure.
                thy love 指感情。


                166楼2010-07-26 14:35
                回复

                  (《灌篮高手》樱木花道,流川枫,钩子上的为仙道,后面的鱼是洋平)
                  友谊


                  168楼2010-07-26 14:51
                  收起回复
                    Sonnet 21
                    So is it not with me as with that Muse,
                    Stirr'd by a painted beauty to his verse,
                    Who heaven itself foy ornament doth use,
                    And every fair with his fair doth rehearse;         4
                    Making a couplement of proud compare
                    With sun and moon,with earth and sea's rich gems,
                    With April's first--born flowers,and all things rare,
                    That heaven's air in this huge rondure hems.            8
                    O let me true in love but truly write,
                    And then believe me, my love is as fair,
                    As any mother's child,though not so bright
                    As those gold candles fix'd in heaven's air.             12
                        Let them say more that like of hearsay well;
                        I will not praise that purpose not to sell.
                       
                    


                    169楼2010-07-27 16:14
                    回复
                      我跟那位诗人可完全不同,
                      他一见脂粉美人就要歌吟;
                      说这美人的装饰品竟是苍穹,
                      铺陈种种美来描绘他的美人;       4
                      并且作着各种夸张的对比,
                      比之为太阳,月亮,海陆的珍宝,
                      比之为四月的鲜花,以及被大气
                      用来镶着天球的边儿的一切奇妙。    8
                      我呵,忠于爱,也得忠实地写述,
                      请相信,我的爱跟无论哪位
                      母亲的孩子一样美,尽管不如
                      凝在天上的金烛台那样光辉:        12
                          人们尽可以把那类空话说个够;
                          我这又不是叫卖,何必夸海口。
                                                 (屠 岸     译)
                      


                      170楼2010-07-27 16:22
                      回复
                        注释:1-8 这八行是一个长句,第1行是主句,第2行是以stirred为中心词的过去分词短语,作定语,修饰第1行中的Muse,第3行至第8行是定语从句,修饰第1行中的Muse。
                        1 该行的正常语序是It is not so with me as with that Muse,意思是“我与那位诗人是不一样的。”
                        Muse诗人。希腊神话中共有九位缪斯女神(Muse),她们是天王宙斯(Zeus)的女儿,分别掌管史诗、历史、情诗、抒情诗、歌曲、悲剧、舞蹈、喜剧和天文。
                        2 stir 激发,刺激。
                        painted beauty 因化妆而变得美丽的女人,贬义。莎士比亚同时代的诗人德雷顿(Michael Drayton)在他的十四行诗集Idea第6首中有诗句How many paltry,foolish,painted things...shall be forgotten,其中的painted thngs意义与此处的painted beauty相同。在诗人看来,真美应该是自然美,如第20首中说到的a woman's face with nature'hand painted。
                        3 该行的正常语序是Who doth use heaven itself for ornament.
                        heaven 上天,是神圣不可亵渎的。
                        ornament (诗文中使用的)装饰。
                        


                        176楼2010-07-27 16:38
                        回复
                          4 该行的正常语序是And doth rehearse every fair with his fair.
                          fair在该行的两个fair中,第一个fair指美丽的东西,第二个fair指美人。
                          rehearse 从上下文来看,rehearse在这里的意思应该是“比较”,但在OED中没有此解释,也没有合适此处的解释。也许诗人选用此词是为了押韵的考虑。
                          5 couplement 配对。
                          compare 名词,比较。
                          7 April's first-born flowers 四月最先开放的花儿。在四月,春回大地,最先开放的花儿显得尤其美丽。
                          things rare 罕见的东西,奇珍异宝。
                          8 定语从句,修饰第7行中的things。正常语序是That heaven's air hems in this huge rondure.
                          heaven's air 指宇宙。
                          rondure 圆,圆形。
                          hem 包含。
                          9 true in love 以true为中心词的形容词短语,作定语,修饰前面的me。
                          10 love 指人,不是指感情。
                          fair 美丽的。
                          11 any mother's child 任何母亲的孩子;任何孩子在自己母亲的心目中都是美丽的。
                          12 gold candles 指天上的星星。
                          13 them 其他的诗人。
                          like 相同种类的东西。
                          hearsay 名词,道听途说。


                          177楼2010-07-27 16:48
                          回复
                            【欣赏】
                                这首诗写得质朴而又深沉,一句“我呵,忠于爱,也得忠实地写述”,既吐露出他对好友的纯真之爱,又宣誓了诗人真实地反映自然的创作主张。莎士比亚所处的时代正是英国文学蓬勃发展的年代,当时的文学家们从意大利、西班牙等国吸收了文艺复兴过程中先驱者们的优秀文学传统,但也从中世纪的骑士文学里接受了一定的不良影响。因而,某些作品存在着矫揉造作和虚浮的诗风。那些诗人并无真正的爱,势必在诗中堆砌些艳丽词汇,如本诗所说的那样。莎士比亚具体地批评了这种诗风,并以朴实的词语赞美了好友的美:你虽不如天上的星辰“金烛台”那样光辉,却跟无论那位母亲的孩子一样的美。这里有传统的对自然美的崇尚,更具有人文主义对精神美的重视。这首诗让我们更好地理解莎士比亚,理解他的创作主张。


                            178楼2010-07-27 16:56
                            回复

                              "O let me true in love but truly write"
                              “我呵,忠于爱,也得忠实地写述”


                              179楼2010-07-27 17:19
                              回复