英语文学吧 关注:1,333贴子:7,136

回复:【诗】莎士比亚十四行诗赏析(英汉对照)(连载)

取消只看楼主收藏回复

【欣赏】
    这是莎士比亚154首十四行诗中相当精妙的一首。它妙在诗人对艺术与现实二者关系的阐释,妙在作者心中装着未来的读者;更妙在莎士比亚把直面现实的人文主义精神,作为本诗之魂。诗是现实生活的反映,但又包含着诗人的思想感情,所以,后人往往怀疑前代的诗失真,任你如何忠于现实,后世读者也难免说:前代的是虚饰失真,把诗的真相当作诗人的妄说。同时,诗毕竟是人对自然的描摹,难以尽叙其美,所以诗人感慨:“天知道,这诗篇只是一座坟,/埋着难以显示你一半品质的一生。”


141楼2010-07-22 17:38
回复
        诗人要用诗来表示好友的全部仪容,但是好友的精神与容貌实在太美了,毕诗之功也难以描绘出他的全部生活和一半的品质。而且,即使这样地描绘出来,也难免被将来的人看轻,“称它是一篇言过其实的古旧诗”。至此,莎士比亚开出了他人文主义的良方:好友,你快结婚吧;这样,你的美就能活在你儿子的身上;而且这美的继承人也能消去将来人们对我这诗句的怀疑。还是结婚吧,好友!“你若有个孩子能够活到那时,/你就双重地活在他身上和我诗里。”
        这诗,把委婉的劝喻与哲理的思辨结合在一起,将历史与现实联系起来关照,对艺术的实质也作了科学的揭示,可谓情至深,理至真,诗亦富有永恒的艺术魅力。


    142楼2010-07-22 17:47
    回复

      莎士比亚


      143楼2010-07-22 17:51
      回复
        Sonnet 18
        Shall I compare thee to a summer's day?
        Thou art more lovely and more temperate.
        Rough winds do shake the darling buds of May,
        And summer's lease hath all too short a date.      4
        Sometime too hot the eye of heaven shines,
        And often is his gold complexion dimm'd;
        And every fair from fair sometime declines,
        By chance,or nature's changing course,untrimm'd;    8
        But thy eternal summer shall not fade,
        Nor lose possession of that fair thou ow'st.
        Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
        When in eternal lines to time thou grow'st.         12
           So long as men can breathe or eyes can see,
           So long lives this,and this gives life to thee.


        144楼2010-07-23 12:17
        回复
          我可能把你和夏天相比拟?
          你比夏天更可爱更温和:
          狂风会把五月的花苞吹落地,
          夏天也嫌太短促,匆匆而过;       4
          有时太阳照得太热,
          常常又遮暗他的金色的脸;
          美的事物总不免要凋落,
          偶然的,或是自然变化而流转。     8
          但是你的永恒之夏不会褪色,
          你不会失去你的俊美的仪容;
          死神不能夸说你在他的阴影里面走着,
          如果你在这不朽的诗句里获得了永生; 12
              只要人们能呼吸,眼睛能看东西,
              此诗就会不朽,使你永久生存下去。


          145楼2010-07-23 12:22
          回复
            注释:1 a summer's day 从表面看这是“夏季的一天”,但根据第4行,理解为“夏季的一天”不妥,正确的理解应是“夏天这个季节”。
            day 一段时间。
            2 temperate 温和的,既不冷也不热的。
            3 Rough (风或者天气)暴风雨般的,狂暴的,剧烈的。
            darling 形容词,受喜爱的,亲爱的。
            4 lease (合同所规定的)期限。
            date 持续的一段时间,季节。
            5 sometime 有时候,时而。
            hot 副词。
            the eye of heaven 指太阳。
            6 his its,指太阳的。
            complexion 面部,脸。
            dim 动词,使变得暗淡。
            


            146楼2010-07-23 12:31
            回复
              7 该行的正常语序是And every fair sometime declines from fair.
              fair第1个fair的意思是“美丽的人或者美丽的东西”;第2个fair的意思是“美丽”。
              sometime 在特定的时候,在某个时候。
              decline 衰落,衰退。
              8 该行的正常语序是untrimmed by chance or nature's changing course,以untrimmed为中心词的过去分词短语,修饰第7行中的第2个fair。
              nature's changing couse 自然的变化规律。
              untrim 夺去美丽。
              9 fade 衰退,衰败。
              10 lose possession of 失去对......的占有。
              fair 同第7行中的第2个fair。
              owe 拥有,占有。
              12 line 诗行。
              14 this 该行中两次出现的this都指“这首诗”。


              147楼2010-07-23 12:36
              回复
                【欣赏】
                    大多数莎学家认为,从第18首到第20首十四行诗,是作者赞美好友的超常之美的。
                    这首诗一开始,便用了夏天、五月的花苞和太阳,这些时间空间里最美好的事物,来和好友相比,认为它们都有一定的局限,不及好友。从总的方面相较,好友比夏天更可爱更温和;具体地说,夏季的花--五月的花苞易被狂风吹落,夏日的太阳过分炽热,又常被遮暗。在比较中,进而指出一切美的事物,随着时光的流转、自然的变化,终难避免凋落。你虽胜过鲜花与夏阳,但是你那俊美的仪容仍有销蚀之虞。怎么办呢?诗是永恒的,只有把你写入我的诗中,你才会在这不朽的艺术里得到永生。你那俊美的仪容不会失去,你的永恒之夏也不会褪色。人们只要能呼吸、有感受,就会从诗中赏识到你的美,就连死神也不能夸说,说你在他的阴影里面走着。


                148楼2010-07-23 12:44
                回复
                      这首诗善作比拟,且结构严谨而多层次。先以夏与好友相比,继而由夏花、夏阳之局限,带出好友的俊美仪容,这造化之功,同样会随自然而变化而流转;只有诗是不朽的,你也只有在诗里才能获得永生。


                  149楼2010-07-23 12:47
                  回复

                    莎士比亚故居


                    150楼2010-07-23 12:49
                    回复
                      Sonnet 19
                      Devouring Time,blunt thou the lion'paws,
                      And make the earth devour her own sweet brood;
                      Pluck the keen teeth from the fierce tiger's jaws,
                      And burn the long--liv'd phoenix in her blood;           4
                      Make glad and sorry seasons as thou fleets,
                      And do whate'er thou wilt,swift--footed Time,
                      To the wide world and all her fading sweets;
                      But I forbid thee one most heinous crime,                 8
                      O carve not with thy hours my love's fair brow,
                      Nor draw no lines there with thine antique pen.
                      Him in thy course untainted do allow,
                      For beauty's pattern to succeeding men.                   12
                          Yet do thy worst,old Time;despite thy wrong,
                          My love shall in my verse ever live young.


                      152楼2010-07-25 16:25
                      回复
                        饕餮的时光,去磨钝雄狮的爪,
                        命大地吞噬自己宠爱的幼婴,
                        去猛虎的颚下把它利牙拔掉,
                        毁灭长寿的凤凰,灭绝它的种,             4
                        使季节在你飞逝时或悲或喜;
                        而且,捷足的时光,尽肆意摧残
                        这大千世界和它易谢的芳菲;
                        只有这极恶大罪我禁止你犯:               8
                        哦,别把岁月刻在我爱的额上,
                        或用古老的铁笔乱画下皱纹;
                        在你的飞逝里不要把它弄脏,
                        好留给后世永作美丽的典型。               12
                            但,尽管猖狂,老时光,凭你多狠,
                            我的爱在我诗里将万古长青。
                                                         (梁宗岱    译)


                        153楼2010-07-25 16:37
                        回复
                          注释:1 devouring time 呼语,吞噬一切的时间。“时间吞噬一切”这个概念来自于古罗马诗人奥维德(Ovid)的名著《变形记》(Metamorphoses),拉丁语是tempus edax rerum,翻译成英语通常就是devouring time。
                          blunt 动词,使......变钝。
                          2 brood 孩子。大地被视为母亲,地球上的人都被视为大地的孩子。
                          3 keen 极端锋利的。
                          


                          154楼2010-07-25 16:44
                          回复
                            4 phoenix   凤凰。凤凰是神话中的一种鸟,羽毛色彩艳丽。根据传说,在阿拉伯沙漠中凤凰可以活五百年,之后自焚,从灰烬中得到新生,如此循环。在诗歌中凤凰是不朽的象征,可以与时间抗衡。
                            in her blood 在她生命鼎盛的时候。


                            155楼2010-07-25 16:45
                            回复
                              5 该行的正常语序是Make seasons glad and sorry as thou fleet'st.
                              fleet 动词,(时间)迅速地、不知不觉地流逝。在1609年出版的四开本中是fleet'st,为了与第7行中的sweets押韵,一些编辑者把它改成fleets。但尽管从押韵上不如fleets理想,也有版本是不作改动的,因为fleet'st是符合语法规范的。当然,改为fleets也符合当时的语法规范。
                              6 swift-footed 脚步轻快的。
                              7 sweets 相当于第2行中的sweet brood。
                              8 heinous 可憎的,可恶的。
                              9 with thy hours 随着你一小时一小时地过去。
                              love 指人,不是指感情。
                              10 no 这里加no不是双重否定,而是加强否定语气。
                              line 指皱纹。


                              156楼2010-07-25 16:52
                              回复