@反月雅士瑞幸咖啡 抱歉我这里没法看到你回复了。我跟我留日工作的朋友说过这个话题,她们觉得日文文本确实很多东西都要读者自己想,koji改的更加直白容易理解一些。我两个版本(生肉)都看过,确实是英配台本更水润点:如果koji的含水量在90%的话,前广的含水量就是70%,中文翻译含水量就是20%,甚至还有我这句台词英文和日文都能看懂,中文看不懂的情况出现
我自己看剧本还是看的日语文本呢,所以不觉得有什么救不救的,而且discord的洋妞有喜欢日文文本,推特上樱花妹也有喜欢英语文本的,符合本地化逻辑就行