玄奘吧 关注:1,723贴子:43,689

《心经》鉴赏--〖玄奘译与鸠摩罗什译〗

取消只看楼主收藏回复

蓮池海會願相逢


IP属地:云南来自Android客户端1楼2025-01-15 10:00回复
    一部《大藏经》,经文万余卷,要说流传最广的,当属《心经》,学佛修行的自不用说,读诵观想《心经》,多为日课。
    不学佛的,也有不少知晓《心经》,还能突然冒出“色即是空,空即是色。”的心经里的句子来,历来书法家及其书法爱好者也多有心经情结,多喜欢写《心经》,可见《心经》的影响力与加持力,甭管学不学佛,都与之结上了缘。


    IP属地:云南来自Android客户端2楼2025-01-15 10:01
    回复


      IP属地:云南来自Android客户端3楼2025-01-15 10:02
      收起回复
        人们最喜闻乐见的《心经》,是唐玄奘大师翻译的本子,全称《般若波罗蜜多心经》,梵文为Prajna-Paramita-Hrdya-Sutra,简称《般若心经》或《心经》。
        经文很短,总260字,加上经题只有268个字,文简义丰,显密并俱。文词简洁优美,读来朗朗上口。


        IP属地:云南来自Android客户端4楼2025-01-15 10:03
        回复
          玄奘大师塑像


          IP属地:云南来自Android客户端5楼2025-01-15 10:04
          回复
            这得感谢玄奘大师的译笔之功。
            传说当年玄奘大师心有疑惑,在去印度取经过程中,得一和尚授此梵文本心经,一路遭受意想不到的困难,障碍重重,经历九死一生,都是持此心经而化险为夷。
            玄奘大师取经归来,即把此梵文翻译成汉文,即是我们现在见到的《心经》,何等之幸!


            IP属地:云南来自Android客户端6楼2025-01-15 10:04
            回复


              IP属地:云南来自Android客户端7楼2025-01-15 10:05
              回复
                罗什,即是译经史上另一赫赫有名的大翻译家鸠摩罗什,是东晋后秦时期的著名高僧,我们看到大部分持诵流传最广的经典,如《金刚经》、《维摩诘经》、《法华经》、《佛说阿弥陀经》、《药师经》等,多为罗什所译,他也翻译过《心经》,早于玄奘大师约204年译出,是《心经》最早的译本。
                全文298字,加上全称经名《摩诃般若波罗蜜大明咒经》,总309字。


                IP属地:云南来自Android客户端8楼2025-01-15 10:05
                回复
                  克孜尔千佛洞鸠摩罗什塑像


                  IP属地:云南来自Android客户端9楼2025-01-15 10:06
                  回复
                    相对地,罗什译本心经就称为旧译,玄奘本心经称为新译。
                    二译都去除佛经通常有的前面序言与后面流通部分,简洁紧凑,直诠义理,显示般若精要,妙笔生花。
                    然对照二译,在文辞上又有各自风格,不同之处,试举八例。


                    IP属地:云南来自Android客户端10楼2025-01-15 10:07
                    回复


                      IP属地:云南来自Android客户端11楼2025-01-15 10:08
                      回复
                        一、经题不同。罗什译名《摩诃般若波罗蜜大明咒经》,玄奘译为《般若波罗蜜多心经》。
                        二、会主不同。罗什译是“观世音菩萨”,玄奘译为“观自在菩萨”。前者表悲,后者主智,悲智双运;前者为果,后者表因,因果不二。合为观世音自在菩萨!
                        三、照见不同。罗什译“照见五阴空”,玄奘译“照见五蕴皆空”,五阴与五蕴,内容同为色受想行识,阴与蕴意义相同,意味有别。
                        四、罗汉不同。心经中当机众舍利弗,是释迦牟尼佛常侍十大弟子之一,为罗汉中智慧第一,罗什译是“舍利弗”,玄奘译为“舍利子”。


                        IP属地:云南来自Android客户端12楼2025-01-15 10:09
                        回复


                          IP属地:云南来自Android客户端13楼2025-01-15 10:10
                          回复
                            五、菩萨不同。罗什译有句“菩萨依般若波罗蜜故”,玄奘译用“菩提萨埵,依般若波罗蜜多故”,菩萨即菩提萨埵,行深般若波罗蜜大菩萨。玄译用般若波罗蜜多,这个“多”字,是语尾的拖音,无特别意义。
                            六、格式不同。罗什译用舍利弗提问的方式请法,导出观世音菩萨作答,代表佛说此一部《心经》。有一小节“舍利弗.色空故无恼坏相。受空故无受相。想空故无知相。行空故无作相。识空故无觉相。何以故?”,玄奘译本予以省略,直接说法,显得更加顺畅。


                            IP属地:云南来自Android客户端14楼2025-01-15 10:11
                            回复


                              IP属地:云南来自Android客户端15楼2025-01-15 10:11
                              回复