锅贴的英文翻译可以说是一绝,国标规定的好好的翻译规则就是视而不见,用一些牵强的理由给方位名词统统上拼音也就算了,连机场这样明显的功能性名称也要用jichang,最有意思的是Xianggelila甚至Haerbin,这种但凡上过两年学的人都觉得别扭的东西也敢往上写。
什么?你以为是国铁的系统只能用拼音吗?那为什么香港西九龙还是标准英文呢,知道港铁惹不起才舍得改呀??


还有就是英文覆盖的问题,正如本吧某贴所说,虽然大部分指示都是中英双语,但很多车站的广播和大盘小盘没有英文,也确实会带来一定的不便,像机场的大盘大多是中英并列的模式,港铁也在西九龙站的大盘上学习了这一点。
结果这一个合理的建议,不知道炸出多少见不得外国人方便的品客来:
第一,和一些品客的格局与认知不同的是,一部分外国的交通设施确实也会写中文。再说拿外国写不写中文类比中国写不写英文本来就是很荒谬的逻辑,英文作为通用语言的意义就是让所有人只要学会自己的母语和英文就能在全球进行无障碍交流,而不需要“到一个国家就学一门新语言”,这样的模式不仅能方便来华的外国人,同样能方便到前往小语种国家旅游的华人,你想想你出国是只学一门英语方便,还是去一个国家学一个国家的语言方便???第二,国铁本来就是中英文双语标识和广播,现在只是部分车站的大屏和广播没有用上而已,那顺手加上让这个体系变得更完善,难道是一件很困难的事情吗?再说一些车站也确实已经开始这么做了,说难听点,只是因为国铁内部管理的混乱和执行的不统一(各路局乃至各站段都“各自为政”自立村规),才导致全路未能统一标准。
要是某音、某破站的评论区这样,我一点也不奇怪,但是火车迷这一个以年轻人为主的群体也有这么多品客,而且上来就开喷是让人没想到的。








什么?你以为是国铁的系统只能用拼音吗?那为什么香港西九龙还是标准英文呢,知道港铁惹不起才舍得改呀??



还有就是英文覆盖的问题,正如本吧某贴所说,虽然大部分指示都是中英双语,但很多车站的广播和大盘小盘没有英文,也确实会带来一定的不便,像机场的大盘大多是中英并列的模式,港铁也在西九龙站的大盘上学习了这一点。
结果这一个合理的建议,不知道炸出多少见不得外国人方便的品客来:
第一,和一些品客的格局与认知不同的是,一部分外国的交通设施确实也会写中文。再说拿外国写不写中文类比中国写不写英文本来就是很荒谬的逻辑,英文作为通用语言的意义就是让所有人只要学会自己的母语和英文就能在全球进行无障碍交流,而不需要“到一个国家就学一门新语言”,这样的模式不仅能方便来华的外国人,同样能方便到前往小语种国家旅游的华人,你想想你出国是只学一门英语方便,还是去一个国家学一个国家的语言方便???第二,国铁本来就是中英文双语标识和广播,现在只是部分车站的大屏和广播没有用上而已,那顺手加上让这个体系变得更完善,难道是一件很困难的事情吗?再说一些车站也确实已经开始这么做了,说难听点,只是因为国铁内部管理的混乱和执行的不统一(各路局乃至各站段都“各自为政”自立村规),才导致全路未能统一标准。
要是某音、某破站的评论区这样,我一点也不奇怪,但是火车迷这一个以年轻人为主的群体也有这么多品客,而且上来就开喷是让人没想到的。








