死亡突围僵尸战争吧 关注:8,434贴子:153,381

回复:大体上会说一些《死亡突围:僵尸战争》中的一些翻译问题,和一些

只看楼主收藏回复

另外吐槽一句,现在大笨(Lubber)尸变为Undead(被错译为钢盔僵尸),但你们仔细看看,大笨和防弹僵尸外表多像!连头盔上弹孔的位置都大致相同,结果大笨尸变却是背着把枪的Undead……这八成是因为官方觉得尸变成Undead更有游戏趣味吧。




IP属地:山东来自Android客户端33楼2020-08-22 14:45
收起回复
    右边那个就是流行病学家的意思没错。但左边的这位翻译成武装僵尸就有点迷了……不该译成独臂士兵么?


    IP属地:山东来自Android客户端34楼2020-08-22 14:49
    回复
      右边这位译成军医僵尸没什么问题,而左边这位……slob还真就是懒鬼的意思……我搞不懂官方是什么意思,希望能有大佬能来解释一下。
      (当然能提供活动特有单位的英文就更好了!)


      IP属地:山东来自Android客户端35楼2020-08-22 14:53
      回复
        万恶之源与被遗忘者
        我们一般称呼charged zombie为放电僵尸或闪电僵尸,但实际上它正确的名字是充能僵尸,这完美解释了它锁定目标开始冲刺时的行为。
        右边这位是被移除的smoker,长得像黑骷髅。(官方在图鉴这一块真的没怎么用心……)


        IP属地:山东来自Android客户端36楼2020-08-22 15:09
        收起回复
          右边那个消防员倒是没问题,但左边这个出大问题,Undead明明是“不死”的意思,翻译却根据形象译成了钢盔僵尸,错得实在有些离谱。


          IP属地:山东来自Android客户端37楼2020-08-22 15:15
          收起回复
            恶鬼、死灵的翻译都没有任何问题,只是官方老不改恶鬼的简介就很误导人。


            IP属地:山东来自Android客户端38楼2020-08-22 15:17
            收起回复
              纠正一下,Biker在面对近战攻击时等效生命不一定为90,该游戏在打出来的伤害中从不出现小数点,而是换成一个整数(机制未确定),所以不能简单地将Biker看成“一个面对近战攻击时有90等效血量的单位”。


              IP属地:山东来自Android客户端39楼2020-08-22 15:22
              回复
                Rebel的翻译问题更大,rebel应该译成“反抗军”而不是图鉴中瞎写的那样
                (顺便提一句,rebel身上的炸弹与我方燃料瓶同名……所以为什么我的燃料瓶没有爆炸伤害!?)


                IP属地:山东来自Android客户端40楼2020-08-22 15:29
                回复
                  这个问题不大,但还是得提一下,Chinese也有华人的意思……不要再把第六章当中国了,那是唐人街!比尔的巴士怎么能跨过白令海峡啊?
                  不要把一代男主当Biker了,二代发生在美国,一代在俄罗斯啊!一代男主怎么能跨过白令海峡啊?


                  IP属地:山东来自Android客户端41楼2020-08-22 15:35
                  收起回复
                    其实,Psy也有鸟叔的意思
                    小昆虫译成“小型类虫怪物”更好,不过,这里我就不深究了。


                    IP属地:山东来自Android客户端42楼2020-08-22 15:39
                    收起回复
                      其实……energy sphere直接翻译过来就是能量球的意思……没有什么错误。


                      IP属地:山东来自Android客户端43楼2020-08-22 15:42
                      收起回复
                        注意啦,注意啦,offal一直被认为是垃圾,但实际上,offal的实际意思应该是动物内脏,也就是说,能量玻实际上把人破坏到只剩闪脏了……
                        (右边的翻译没有任何错误,只是没有末尾没加“僵尸”让人挺不适应的)


                        IP属地:山东来自Android客户端44楼2020-08-22 15:49
                        收起回复
                          一个很大的错误:把insectoid翻译成了杀虫剂,事实上insectoid应该被译作“类昆虫”的。
                          (至于右边……你还真就是一个蛋啊?)


                          IP属地:山东来自Android客户端45楼2020-08-22 15:53
                          收起回复
                            Warthog就是疣猪,SWAT也就是扑打……
                            有点太……简洁了不是么?不过算了……毕竟已经见识过那么多不着调的翻译了不是么?能翻译正确已经很好了!


                            IP属地:山东来自Android客户端46楼2020-08-22 16:05
                            收起回复
                              Cephalopods,真的单纯就是头足类的意思,没有别的意思。


                              IP属地:山东来自Android客户端47楼2020-08-22 16:07
                              收起回复