死亡突围僵尸战争吧 关注:8,434贴子:153,381

回复:大体上会说一些《死亡突围:僵尸战争》中的一些翻译问题,和一些

只看楼主收藏回复

Carol,此处应该是简单的女性名字而已,但这个词还有两个意思:n. 圣诞颂歌和v. 欢乐地唱……
圣诞老人 枪(奇怪的图片增加了!)


IP属地:山东来自Android客户端17楼2020-08-20 12:32
收起回复


    IP属地:广东来自Android客户端18楼2020-08-20 14:19
    收起回复


      IP属地:浙江来自Android客户端19楼2020-08-20 18:51
      收起回复
        车队成员的介绍先到这儿,其它氪金人物由于我没有所以等以后再发。另外望大佬告知活动赠送的队员英文名(涡轮、收银员、莱斯特和红帽子),谢谢。
        明天是重头戏:嗜血(大嘘)僵尸团。


        IP属地:山东来自Android客户端20楼2020-08-20 18:57
        回复
          还有一点没讲到,桑娅(sonya)的主流译法其实是索尼娅,游戏里没翻好这一点,至于为什么叫索尼娅,你就想想为什么特朗普(Trump)叫做特朗普而不是川普


          IP属地:广东来自iPhone客户端21楼2020-08-20 19:12
          收起回复
            艾德曼


            IP属地:浙江来自Android客户端22楼2020-08-21 00:38
            收起回复
              译者迷惑行为:必须得是××僵尸。
              红骨头直接译成骷髅就行,非得整成骨头僵尸



              IP属地:山东来自Android客户端23楼2020-08-21 13:37
              回复
                左边翻译得还行,右面现在所翻译还好,是医护人员僵尸,以前这个大块头是被翻译成僵尸召唤师的(死灵:?)。
                (另外提一句,这才是真正的“放电僵尸”,后面那个神经敢死队正确的翻译是充能僵尸。)


                IP属地:山东来自Android客户端24楼2020-08-21 13:42
                回复
                  建筑工尸变后英文名没什么变化。
                  克鲁克德(×)不直之物(√)实际上和建筑工一个属性,也许这是官方把它俩放一起的原因。
                  (暗示建筑工和威利是相互击剑的好cp × )
                  (是相同种类的僵尸哪 √ !)


                  IP属地:山东来自Android客户端26楼2020-08-21 13:55
                  回复
                    Foreman就是领班,工头的意思,这块倒没什么错。而小女孩也幸运地没有被强加僵尸二字。


                    IP属地:山东来自Android客户端27楼2020-08-21 13:57
                    回复
                      Runner(Hunter)、Witch、Fat Zombie(Boomer)、Boss(Tank),Left 4 Dead!(Smoker:我哪?)





                      IP属地:山东来自Android客户端28楼2020-08-21 14:06
                      回复
                        这个翻译没什么问题,这还真就是军士……而且没有“尾号:僵尸”这个传统艺能。


                        IP属地:山东来自Android客户端29楼2020-08-21 14:38
                        回复
                          Cop的意思是条子,大致上是违法人士对警察的代称,如果有人喊“条子来啦”那就意味着该各回各家,各找各妈了。


                          IP属地:山东来自Android客户端30楼2020-08-21 14:41
                          回复
                            Ram可以译成公羊,但翻译成夯锤、撞击装置更好。
                            公羊×震地者√


                            IP属地:山东来自Android客户端31楼2020-08-21 14:44
                            收起回复
                              被翻译坑得最惨的几位,明明还算是人类却被强加上僵尸之名……翻译,你好强大(反讽)
                              Rifleman,直译步枪兵,此处可译作步枪强盗。去掉man变为rifle,名词有步枪、来复枪之意。(作动词时意为:快速搜寻; 匆忙翻找; 偷窃; 盗取,或许对应了这家伙在第二章任务19中的行为)
                              (别说防弹单位了,这夕阳红,陆战队都不怂他)
                              Lubber,正确翻译为:傻大个儿,大而笨拙的,傻大个……2333。另外吐槽一句,Lubber的名字与夹克完全无关,夹克仅出现在介绍之中,译成“夹克僵尸”大错特错。
                              (前期还有点威胁,后期陆战队两三下一个)
                              Robber,即强盗、抢劫犯,个人认为他真的不算是完全的僵尸。
                              (虽然也是夕阳红,但对不防弹的单位来说还是挺致命的)
                              Crazy,就是疯子,应该说他是所有强盗中最接近僵尸的一个。
                              (赴汤蹈火、死即成尸)
                              Biker……什么“骑自行车的人”,明明是“骑手”“骑摩托车的人”好吧!顺便说一下,如果Biker译成“骑摩托车的人”的话,它还有“大团伙成员”的意思,完美契合他掠夺者一员的身份。
                              (Biker防火是因为他有皮衣,而不是bug)
                              (Biker有80%近战抵抗,在面对近战单位时Biker实际上拥有拥有90血!这也是一个桶砸不死他的原因,桶砸人造成近战伤害,会被近战抵抗抵消一大部分)(建议出兰杰和其他防弹单位和他对线)




                              IP属地:山东来自Android客户端32楼2020-08-22 14:36
                              收起回复