被翻译坑得最惨的几位,明明还算是人类却被强加上僵尸之名……翻译,你好强大(反讽)
Rifleman,直译步枪兵,此处可译作步枪强盗。去掉man变为rifle,名词有步枪、来复枪之意。(作动词时意为:快速搜寻; 匆忙翻找; 偷窃; 盗取,或许对应了这家伙在第二章任务19中的行为)
(别说防弹单位了,这夕阳红,陆战队都不怂他)
Lubber,正确翻译为:傻大个儿,大而笨拙的,傻大个……2333。另外吐槽一句,Lubber的名字与夹克完全无关,夹克仅出现在介绍之中,译成“夹克僵尸”大错特错。
(前期还有点威胁,后期陆战队两三下一个)
Robber,即强盗、抢劫犯,个人认为他真的不算是完全的僵尸。
(虽然也是夕阳红,但对不防弹的单位来说还是挺致命的)
Crazy,就是疯子,应该说他是所有强盗中最接近僵尸的一个。
(赴汤蹈火、死即成尸)
Biker……什么“骑自行车的人”,明明是“骑手”“骑摩托车的人”好吧!顺便说一下,如果Biker译成“骑摩托车的人”的话,它还有“大团伙成员”的意思,完美契合他掠夺者一员的身份。
(Biker防火是因为他有皮衣,而不是bug)
(Biker有80%近战抵抗,在面对近战单位时Biker实际上拥有拥有90血!这也是一个桶砸不死他的原因,桶砸人造成近战伤害,会被近战抵抗抵消一大部分)(建议出兰杰和其他防弹单位和他对线)


