卫宫士郎吧 关注:23,852贴子:223,674

发个贴整理一下fsn和fha关于士郎的错译

取消只看楼主收藏回复

错误翻译挺多的,发现一个就传在这里好了,如果我有翻译错的地方请告诉我
(被吞了重新发一下)


IP属地:上海来自Android客户端1楼2020-08-20 21:13回复
    首先是十一日目樱对士郎的评价:
    「わたし、人に傷つけられるのは楽なんですけど、自分で自分を傷つけるのは怖いんです。
     生きたがりなわたしは自分で幕を下ろす事ができない。
    人に手首を切られるのはなんともないけど、自分で手首を切るのは怖いんです」
    「けど先輩はどっちもできちゃうんです。」
    汉化版的翻译:
    「虽然伤害别人的话,是很快乐,但是自己伤害自己的话,就很害怕了。
    只要是还活着的我,是没有办法自己拉下帘幕的。
    虽然要割别人的手腕没什么大不了的,但自己割自己的话就很害怕了。」
    「可是学长两边都能办到。」


    正确的翻译:
    「我啊,虽然被别人伤害的话,可以轻松地承受下来,但是自己伤害自己的话,就很害怕了。
    只要是还活着的我,是没有办法自己拉下帘幕的。
    虽然被别人割腕的话没什么大不了的,但要是自己割腕的话就很害怕了。」
    「可是学长两边都能办到。」
    这里汉化版的翻译可能会错误理解成士郎“可以伤害自己也可以伤害他人”,但实际上是说士郎“可以承受别人的伤害,也可以做出伤害自己的行为


    IP属地:上海2楼2020-08-20 21:14
    收起回复
      2025-05-09 17:05:30
      广告
      十四日目士郎和言峰的对话:
      「罪を犯し、償えぬまま生き続けるのは辛かろう。ならば一思いに殺してやった方が幸せなのではないか?
       その方が楽であり、奪われた者たちへの謝罪にもなる」
      「――――ああ。けど、それは償いじゃない」
      汉化版翻译:
      「犯下罪行,无法偿还而存活下去是很辛苦的。那么倒不如狠下心来杀掉她,还比较幸福吧?
      这个方法既轻松、又能对被夺走生命者谢罪。」
      「────啊啊。可是,能偿还的。」

      正确翻译:
      「────啊啊。可是,那不是补偿。(翻译成不是赎罪也行)」


      IP属地:上海3楼2020-08-20 21:14
      回复
        FHA教会与卡莲的谈话:
        「もう誰も衛宮士郎を責めていないのに、自分の欲望を持とうとしないなんて。
         ねえ。……人並みの幸福は、そんなにつまらない?」
         ああ―――そうか。
         俺の生き方は、つまり、それでは我慢できない人生なんだ。
         生命(いのち)の分だけ幸あれと。
         小さな幸福では、割が合わないと叫んでいる。
        汉化版翻译:
        卡莲:「明明已经没有任何人会责备卫宫士郎了,为什么还没有自己的欲望。
        呐。......人类的幸福,就这么无聊吗?」
        啊啊——这样啊。
        我的生存方式,就是这种无法忍耐的人生。
        只要活着就是幸福。
        小小的幸福,叫嚷着不能割舍。
        正确翻译:
        卡莲:「明明已经没有任何人会责备卫宫士郎了,居然没有自己的欲望什么的。
        呐。......人类的幸福,就这么无聊吗?」
        啊啊——这样啊。
        我的生存方式,非得说的话,就是没办法忍耐的人生。
        只要是活着就很幸运了。
        这种微小的幸福和自己并不相称,心中这样叫嚷着。
        (这里有些地方翻得差太远,怪不得以前看不太懂在说什么。个人的理解是不能抑制住追逐目标的愿望,无法忍受止步不前的人生之类的,也有不允许自己得到幸福的成分)


        IP属地:上海4楼2020-08-20 21:14
        收起回复
          还是FHA教会和卡莲的谈话
          「ほら。だから貴方は自分が嫌い。
           聖杯を破壊した衛宮士郎には、自己に返る欲望がないのだもの。
           自分には与えず隣人には与える献身の鑑、世界は正しくあれと祈るような在り方。それが貴方の生き方である事は間違いない」
          「……なのに、どうしてかしらね。
           貴方はそれを、美しいと感じられない」
          汉化版翻译:
          「看吧。所以我说你讨厌自己。
          破坏圣杯的卫宫士郎,是一个没有自我欲望的人。
          不是对邻人而是对自己做出献身的榜样,祈祷世界如自己想象的那样。毫无疑问这就是你的生存方式。」
          「但是,为什么呢,我从你身上感觉不到美。」
          正确翻译:
          「看吧。所以你讨厌自己。
          毕竟破坏了圣杯的卫宫士郎没有返还于己身的欲望。
          不给予自己而却给予邻人的献身的榜样,如同祈祷世界保持正确般的存在方式。那毫无疑问就是你的生存方式。」
          「······明明是这样,但是为什么呢。你却从中感觉不到美。」
          (我觉得看汉化错译可能会觉得卡莲认为士郎的生存方式不怎么样,但这里是说,士郎自己只觉得这是该做的,并不觉得自己的生存方式有多美)


          IP属地:上海5楼2020-08-20 21:16
          收起回复
            HF线十五日目决战前
            「どうしてって、お守りがわりに持ってるだけだ。これは、確か」
             拾ったものだ。
             何処でだろう。
             簡単な、忘れられない事なのに、どうしても記憶の引き出しから出てこない。
             だと言うのに、俺以外の何者か、左腕に残るモノが、それを、今の俺以上に知っていた。
            「……その、大切なもの、なんだ。それは、肌身離さず、最期まで、持っていない、と」
             自分のものではない言葉がこぼれる。
            汉化版翻译:
            "士郎。为什么你会有这个。而且你当真把它握的那么紧?"
            "为什么嘛,只是用来当做护身符而已。这坠饰,的确是-"
            捡到的。
            在哪呢。
            明明很简单、是不能忘记的事情,但为什么就是想不起来呢。
            真要说起来,现在的我所知道的,只有我以外的某人、留下的左手臂。
            "......那个是、很重要的东西。那个、是我在死去之前、还没有的。"
            结结巴巴地说着那不是我的东西。
            正确翻译:
            "士郎。为什么你会有这个。而且你当真把它握的那么紧?"
            "为什么嘛,只是用来当做护身符而已。这坠饰,的确是-"
            捡到的。
            在哪呢。
            明明很简单、绝对无法忘记的事情,不知道为什么记忆就是无法提取出来。
            明明应该是这样的,我以外的某人在左腕残留下来的东西,却比如今的我,对它知道得更多。
            "......那个是、很重要的东西。那个、必须、直到最后都带着、才行。"
            嘴巴漏出了不属于自己的言语。


            IP属地:上海6楼2020-08-20 21:33
            回复
              HF线后期言峰对士郎的评价:
              「……ふん。それを思えば、おまえに切嗣の跡など継げる筈もなかった。ヤツは切り捨てる事で実行したが、おまえは両立する事しか実行できない。」
              汉化版翻译:
              「......哼。这么想想,你应该不会继承切嗣的意志。虽然他以舍弃来贯彻意志,但你只能以相反方向来实行」
              正确翻译:
              「......哼。这么想想,你根本不可能继承切嗣的意志。他是以舍弃的方式来实行的,但你却只能两边兼顾地来实行。」
              (锤hf士郎两边都要已经够明显了)


              IP属地:上海7楼2020-08-20 21:42
              收起回复
                HF线后期士郎放弃杀樱:
                「......この思いに間違いはない。
                桜を必要とした自分。
                桜が必要とした自分。
                ——初めて。
                多くの命よりも、一つの命を、守りたいと願った。」
                汉化版翻译:
                「......这个想法绝对不会有错。
                自己需要樱。
                自己需要樱。
                ——现在才——
                比起多数的生命,我更加想要守护着的一个性命。」
                正确翻译:
                「......这个想法绝对不会有错。
                需要樱的自己。
                被樱需要的自己。
                ——第一次。
                比起多数的生命,更加祈愿着想要守护一个生命。」
                (其实没有大错,但还是不够准确)


                IP属地:上海9楼2020-08-20 21:54
                回复
                  2025-05-09 16:59:30
                  广告
                  然后是fate线地下室那段士郎关于火灾的回忆,我把完全相反的和翻得特别不准确影响理解的重新翻译一下:
                  【ごめんなさいと。
                  謝ってしまえば心が楽になると知っていたから、謝る事だけはしなかった。】
                  汉化版翻译:
                  【对不起。
                  就是知道只要道歉自己就会比较好过,所以只有道歉。】
                  正确翻译:
                  【对不起。
                  知道如果道歉的话自己心里会变轻松,所以只有道歉这件事我没有做。】
                  (这里士郎为了不让自己好过所以没有向死者道歉)


                  IP属地:上海21楼2020-08-21 09:24
                  回复
                    【あれだけの人間が助けを願って、誰一人叶えられなかった。
                    なら―――その願いを叶えられた俺が、彼らの死を受け持つのは当然だと思ったのだ。】
                    汉化版翻译:
                    【那时候所有的人都希望能得救,但是连一个人都实现不了。
                    所以------能实现愿望的我,接受他们的死是当然的。】
                    正确翻译:
                    【那个时候所有人都希望能得救,却连一个人也没能实现。
                    那么------能实现那个愿望的我,觉得自己理所当然要承担他们的死亡。】
                    (我觉得这里的“受け持つ”应该比起“接受”更倾向于“负责,承担”之类的吧)


                    IP属地:上海22楼2020-08-21 09:32
                    回复
                      【……声が聞こえない。
                      彼らの声は、もう響かない。
                      ……今の答えをどうとったのかは知らない。
                      ただ、最後まで俺に恨み言を残さず、目を閉じてくれた事が、悲しいと言えば悲しかった。】
                      汉化版翻译:
                      【……听不见声音。
                      他们的声音,不再响起。
                      ……刚刚的答案不知道是好是坏。
                      在最后,我不带一丝怨言地闭上眼睛。要说可悲确实很可悲。】
                      正确翻译:
                      【......听不见声音。
                      他们的声音,已经不再响起。
                      .......我不知道刚才的答案如何。
                      只是,对他们直到最后都没有对我留下一点怨恨,就这样闭上眼睛消逝这件事,要说悲伤的话也确实是感到悲伤。】
                      (士郎没有觉得他自己可悲,他是对被做成电池的小孩死去感到悲伤)


                      IP属地:上海26楼2020-08-21 10:59
                      回复
                        还是fate线地下室那段
                        「……その言葉が、今はあまりにも重い。
                        自身に誓いをたて、その達成に全てをかける。
                        そんな在り方が似ている、と彼女は感じていた。
                        だがそんなものは自惚れだった。」
                        汉化版翻译:
                        「……那句话是那么的沉重。
                        对自己发誓,为了达成目标要不惜一切。
                        她感觉到他的生存方式和自己很像。
                        但是那只不过是自己觉得而已。」
                        正确翻译:
                        「……那句话是那么的沉重。
                        对自己发誓,为了目标的达成要倾尽一切。
                        她觉得,那样的生存方式和自己很像。
                        但是那不过是自负罢了。」


                        IP属地:上海31楼2020-08-21 14:12
                        回复
                          【だから必死に切嗣の後を追った。
                          出来なかった事の為に、救えなかった物の為に、“誰かを救う”という正義の味方に憧れた。
                          自分だったものなど、助けを求める声を無視するたびに削れていって、跡形もなくなっていた。
                          空っぽになった心で、それでも前に進まなければ許されないと。】
                          汉化版翻译:
                          【所以拼命追着切嗣。
                          因为做不到,因为救不到,因此憧憬"救人"的正义使者。
                          自我,从无视求救的声音起就被逐渐削弱,早已消失了。
                          空虚的心,只能前进。】
                          正确翻译:
                          【所以拼命地追赶着切嗣。
                          为了没能做到的事,为了没能拯救的东西,憧憬着"拯救某人"的正义伙伴。
                          原本是自我的东西,在无视求助的声音时就被削去,早已不见踪影。
                          内心变得空空如也,尽管如此,若是不前进的话我就无法原谅自己。】
                          (其实也没有大错,就是有点不够准确)


                          IP属地:上海32楼2020-08-21 14:18
                          回复
                            感觉ubw线没什么错译()有空再看看


                            IP属地:上海33楼2020-08-21 14:28
                            回复
                              2025-05-09 16:53:30
                              广告
                              HF线士郎和樱赏花约定后的一段心理活动:
                              (我拿到的文本缺了这段的记录,我是在录屏上找到的,原文就没法放上来了)
                              汉化版翻译:
                              「......没错。
                              真的,要是能做到的话,将会何等幸福啊。
                              我一次也未曾想起十年前的火灾,望着自己幸福的美梦。」
                              正确翻译:
                              「......没错。
                              真的,要是能做到的话,将会何等幸福啊。
                              我梦想着十年前的火灾之后一次也未曾想过的,自己的幸福。」
                              (怎么说呢,有点微妙的不同,原文比较强调士郎第一次开始考虑自己的幸福,而且他不至于想不起火灾)


                              IP属地:上海40楼2020-08-24 09:26
                              回复