真田幸村吧 关注:3,328贴子:86,323

回复:日本古典和歌——《小仓百人一首》(原文、翻译、作者简介)

只看楼主收藏回复

昨天出了点状况,未更新,今日补上……
第二十三首:
大江千里
原文:月见(つきみ)れば ちぢに物(もの)こそ 悲(かな)しけれ わが身(み)ひとつの 秋(あき)にはあらねど
翻译:举目望明月,千愁萦我心。
秋光来万里,岂独照一人。
作者简介:大江千里(生卒年不详)宇多天皇时代的儒学家、歌人。平城天皇的皇子阿保亲王是他的祖父,在原业平是他的叔叔。自幼受家族的影响博学能文。宽平六年(894)奉宇多天皇之命,以白居易等人的诗句为范本,创作了《句题和歌》诗集,促进了中国古诗与和歌的交流,对日本的和歌尤其是《古今和各级》的形成起到了重大影响。


IP属地:上海31楼2013-05-18 23:22
收起回复
    第二十四首:
    菅家
    原文:このたびは 币(ぬさ)もとりあへず 手向山(たむけやま) 红枼(もみじ)の锦(にしき) 神(かみ)のまにまに
    翻译:币帛未曾带,匆匆羁旅程。
    满山枫似锦,权可献神灵。
    作者简介:菅家(845-903)名菅原道真,日本平安中期公卿,学者。生于世代学者之家。长于汉诗、被日本人尊为学问之神。幼名阿古,也称菅公。877年任贰部少辅,并为文章博士。深得宇多天皇、醍醐天皇的信任和重用,891年任藏人头。894年被任命为遣唐使,但根据唐朝国内形势和渡海艰险,提出停派遣唐使的建议,故未成行。895年任中纳言,后兼任民部卿。899年任右大臣职。901年因左大臣藤原时平谗言于天皇,被贬为大宰权帅,调往僻远之地。死后被尊为“雷神”、“文化神”。


    IP属地:上海32楼2013-05-18 23:24
    收起回复
      第二十五首:
      三条右大臣
      原文:名(な)にし负(お)はば 逢坂山(あふさかみま)の さねかづら 人(ひと)に知(し)られで くるよしもがな
      翻译:绵绵真葛草,远侵动相思。
      愿随芳菲去,相逢人不知。
      作者简介:三条右大臣(873-932)名藤原定方,擅长和歌,精通管弦,醍醐天皇时期的歌坛主角之一。有家集《三条右大臣集》。


      IP属地:上海33楼2013-05-18 23:25
      回复
        第二十七首:
        中纳言兼辅
        原文:みかの原(はら) わきて流(なが)るる いづみ川(がは) いつ见(み)きとてか 恋(こひ)しかるらむ
        翻译:泉河波浪涌,流水分瓶原。
        何日曾相见,依依惹梦牵。
        作者简介:中纳言兼辅(877-933)名藤原兼辅,三十六歌仙之一。诞生于12世纪的日本最早的短篇小说集《堤中纳言物语集》相传是他的作品。他是源氏物语的作者紫式部的曾祖父,藤原定方是他的堂兄也是他的岳父,两人关系十分亲密。
        他与藤原定方一起与下层贵族文人们组成了超越门第的文人团体,常以和歌、管弦自得其乐。


        IP属地:上海35楼2013-05-19 15:41
        收起回复
          第二十八首:
          源宗于朝臣
          原文:山里(やまざと)は 冬(ふゆ)ぞさびしさ まさりける 人目(ひとめ)も草(くさ)も かれぬと思(おも)へば
          翻译:我住深山里,冬来更寂寥。
          空山人不见,草木尽枯凋。
          作者简介:源宗于(?-939)三十六歌仙之一,光孝天皇之孙,入臣籍,赐姓源氏。历任地方官,承平三年(933)年任右京大夫,曾出席宫中的赛歌会,与纪贯之有唱和,有家集《宗于集》。


          IP属地:上海36楼2013-05-19 15:42
          收起回复
            上两周周末都在外地,没有更新……不好意思……这周开始继续……
            第二十九首:
            凡河内躬恒
            原文:心(こころ)あてに 折(を)らばや折(を)らむ 初霜(はつしも)の 置(お)きまどはせる 白菊(しらぎく)の花(はな)
            翻译:欲采白菊朵,今朝初降霜。
            霜花不可辨,满眼正迷茫。
            作者简介:凡河内躬恒(生卒年不详),平安前期歌人,三十六歌仙之一。供职于宇多天皇及醍醐天皇时期,但官职卑微。他与纪贯之、壬生忠岑等人共同编纂了《古今和歌集》。他常出席纪贯之家举行的“曲水流觞之宴”,常有佳作使满座皆惊。


            IP属地:上海37楼2013-06-09 21:06
            收起回复
              第三十首:
              壬生忠岑
              原文:有(あ)り明(あ)けの つれなく见(み)えし 别(わか)れより 暁(あかつき)ばかり 忧(う)きものはなし
              翻译:仰看无情月,依依悲欲绝。
              断肠唯此时,佛晓与君别。
              作者简介:壬生忠岑(生卒年不详),《古今和歌集》的编纂者之一,三十六歌仙之一。延喜年中(901-923)活跃于宫中赛歌会上并咏出这首伤感的和歌。


              IP属地:上海38楼2013-06-09 21:07
              收起回复
                第三十一首:
                坂上是则
                朝(あさ)ぼらけ 有(あ)り明(あ)けの月(つき)と 见(み)るまでに 吉野(よしの)の里(さと)に 降(ふ)れる白雪(しらゆき)
                翻译:朦胧曙色里,皎似月光寒。
                白雪飘飘落,映明吉野天。
                作者简介:坂上是则(生卒年不详)宇多天皇和醍醐天皇时期的歌人,三十六歌仙之一。是平安初期的征夷大将军坂上田村麻吕的第五代孙。任从五位下加贺介。同时他也是一位蹴鞠高手。值得一提的是,江户时代的学者认为他是中国人的后裔,祖先是东汉孝灵帝。


                IP属地:上海39楼2013-06-11 09:32
                收起回复
                  第三十二首:
                  春道列树
                  山川(やまがは)に 风(かぜ)のかけたる しがらみは 流(なが)れもあへぬ 红枼(もみじ)なりけり
                  翻译:溅溅山溪淌,秋风红叶下。
                  无心阻流水,俨然似堰栅。
                  作者简介:春道列树(?-920):与纪贯之同时代的歌人,是文章博士,即朝廷任命的教授,诗文、历史的最高教官。他在当时并不算有名的歌人,藤原定家将他的作品选进《百人一首》,实属幸运。


                  IP属地:上海40楼2013-06-11 09:33
                  回复
                    第三十三首:
                    纪友则
                    ひさかたの 光(ひかり)のどけき 春(はる)の日(ひ)に しづ心(こころ)なく 花(はな)の散(ち)るらむ
                    翻译:灿灿日光里,融融春意酣。
                    芳心何事乱,簇簇樱花残。
                    作者简介:纪友则(?-907?)三十六歌仙之一,《古今和歌集》编纂者之一,但未编纂完便去世。他是纪贯之的堂兄,早年即活跃于歌坛,四十岁之前并无一官半职,曾自嘲为不开花的树木。直到宽平九年(897)任土佐掾,延喜四年(904)升任为正六位大内记。


                    IP属地:上海41楼2013-06-11 21:45
                    收起回复

                      藤原兴风
                      谁(たれ)をかも 知(し)る人にせむ 高砂(たかさご)の 松(まつ)も昔(むかし)の 友(とも)ならなくに
                      翻译:访旧皆难见,可怜无故知。
                      高砂松树在,自小不相识。
                      作者简介:藤原兴风(生卒年不详)三十六歌仙之一。在歌坛上十分活跃,同时还是以为擅长管弦的音乐家。他因官职卑微,不能直接出席宫中的赛歌会,但宇多天皇时,许多赛歌会的记录上都留有他的作品。也许是因为遗传了家族长辈的基因,他的曾祖父藤原浜成是和歌理论著作《歌经标式》的作者。


                      IP属地:上海42楼2013-06-11 21:45
                      收起回复
                        第三十五首:
                        纪贯之
                        人(ひと)はいさ 心(こころ)も知(し)らず ふるさとは 花(はな)ぞ昔(むかし)の 香(か)ににほひける
                        翻译:悠悠羁旅客,问君可曾知。
                        故里梅花发,幽香思旧时。
                        作者简介:纪贯之(868?-945),出生于有名的学问之家纪氏家族,三十六歌仙之一,是《古今和歌集》的主要编纂者。他在世时期,宇多天皇与醍醐天皇皆非常重视发展日本民族文化,使当时深受中国文化影响的日本发生了根本的变化,日本文学形成了抒情、感性、哀伤的独特风格。而他与其他歌人编纂的《古今和歌集》对这一转变做出了巨大的贡献,使和歌形成了独立的价值体系。


                        IP属地:上海43楼2013-06-14 00:00
                        回复
                          第三十六首:
                          清原深养父
                          夏(なつ)の夜(よ)は まだ宵(よひ)ながら 明(あ)けぬるな 云(くも)のいづこに 月宿(つきやど)るらむ
                          翻译:夏夜匆匆尽,依稀露曙天。
                          云中留晓月,恋恋不思还。
                          作者简介:清原深养父(生卒年不详)日本文学史上著名的随笔文学《枕草子》作者清少纳言的曾祖父。仕途多舛,性格却随遇而安。晚年与京都北郊建立补陀落寺,并隐居其中。深得和歌之奥妙,与藤原兼辅、纪贯之等人都有唱和之作,同时也是一位弹奏古琴的名家。


                          IP属地:上海44楼2013-06-14 00:00
                          收起回复
                            第三十七首:
                            文屋朝康
                            白露(しらつゆ)に 风(かぜ)の吹(ふ)きしく 秋(あき)の野(の)は つらぬきとめぬ 玉(たま)ぞ散(ち)りける
                            翻译:清秋原野上,白露滚凉风。
                            无计串珠玉,可怜散草丛。
                            作者简介:文屋朝康(生卒年不详)本书第22首作者文屋康秀之子,平安时代中期的歌人,延喜二年(902)被任命为从六位下大舎人大允,除此之外生平经历不详。


                            IP属地:上海45楼2013-06-14 23:37
                            回复
                              第三十八首:
                              右近
                              忘(わす)らるる 身(み)をぼ思(おも)はず 誓(ちか)ひてし 人(ひと)の命(いのち)の 惜(を)しくもあるかな
                              翻译:有誓遭遗忘,无暇顾自身。
                              别来无恙乎,恋恋犹念君。
                              作者简介:右近(生卒年不详),右近少将藤原继绳之女,曾在醍醐天皇的皇后宫中担任女官,活跃于天德、应和、康保年间(957-968)的宫中赛歌会上,其作品多写与贵公子们周旋的女性的悲哀。其本人关于恋爱的故事也曾广为流传。


                              IP属地:上海46楼2013-06-14 23:37
                              收起回复