指环王吧 关注:146,550贴子:2,396,039

回复:原著资料翻译——埃瑞欧尔(即艾尔夫威奈)的经历以及故事的结局

只看楼主收藏回复

*
那个来到孤岛的水手的故事以及他所习得的精灵们真正的历史都属于我父亲早期的作品,我对这些作品的分析与解读到这里就结束了。正如我希望的那样,我已经令人信服地展现出了“我父亲是如何看待托尔埃瑞西亚变化的重要性的”这一奇特而复杂的方式。当他草草写下大纲(10)的时候,水手航行到精灵之岛的构想毫无疑问已经出现了;但他从东方启航,所寻找的孤岛就是——英格兰(尽管它还不是英格兰的土地,所处的海域也并非英格兰的所在)。到了后来,当整个概念产生了变化的时候,作为“Luthany”或者“卢西恩”的英格兰仍然在很大程度上保留着“精灵国度”的身份;而托尔埃瑞西亚,它的草地和小树林,阿拉米诺瑞榆树林中的鸦巢,对于英格兰的水手来说,似乎是对他的国家的一种模拟性的重建,由于人类的到来,精灵们已然失去了那片土地:因为它确实是远隔大洋的精灵们的Luthany的一个化身。


IP属地:北京157楼2023-05-28 09:53
回复
    后来,这一切都从发展中的神话里消失了;但在同样彻底消失之前,艾尔夫威奈在字里行间留下了许多印记。
    本章中的大部分内容不可避免地都没有结果或者充满不确定性;但我确信,这些非常早的笔记和规划都做了恰如其分地探究。尽管作为“计划”,它们被放弃了,毫无疑问地被抛在脑后,但它们证明了我父亲心中的真理和他从未放弃过的想法。但这些笔记是他年轻的时候匆匆写下的,那时候,对于他来说,“Luthany的森林和山丘依然留有强大的”精灵魔力,当他年老之时,一切都消逝在了大海彼岸的西方,对于故事与歌谣里的埃尔达来说,结局确然到来了。


    IP属地:北京158楼2023-05-28 09:55
    收起回复
      注释
      <1>.关于精灵与人类身材的描述见P326~327。
      <2>.关于“Taimonto”(Taimondo)这一形式见第一卷268页,词条“泰理梅克塔”。
      <3> .Belaurin在诺姆语里等同于“帕露瑞恩”(见第一卷264页)。
      <4> .一则写在旁边的注释提到也许巨松不应该在托尔埃瑞西亚——对于中间层的空气Ilwë,它“蓝而清澈,在群星之间流动”,见第一卷65页,73页。
      <5> .吉尔=英吉尔。在这一段英吉尔第一次出现的地方,这个名字写做“英吉尔(吉尔)”,但“(吉尔)”被删掉了。


      IP属地:北京159楼2023-05-28 14:26
      回复
        <6> . Nautar这个词出现在一份《瑙格拉弗灵的传说》被废弃的大纲里(P136),在那里它等同于Nauglath(矮人)。
        <7> .乌因:“最巨大与最古老的鲸鱼”,它是众多鲸鱼与鱼类的首领,由它们拖着乌欧牟把精灵送到维林诺去的“小岛车厢”(后来的托尔埃瑞西亚)。
        <8> . Gongs:这些是邪恶的生物,与奥克有模模糊糊的亲缘关系:见第一卷245页注释10,以及第136~137页《瑙格拉弗灵的传说》被废弃的大纲。
        <9> .紧挨着这一段画了一个大大的“?”。
        <10> .这个名称与多尔戴歹洛斯之间的相似之处十分引人瞩目,但那个名字属于《精灵宝钻》里魔苟斯的国土,含义是“恐怖阴影之地”;这个旧有的名称(包含的元素有“天空”dai与“屋顶”teloth)除了形式之外,与后者没有什么共同之处。


        IP属地:北京160楼2023-05-28 14:32
        回复
          <11> .参见《森林环抱的科尔提力安》(第一卷34、37、41页):草地倒伏的波浪。
          <12> .依照传统的词源学,“沃里克”的来源并不确定。wic这个元素在英语地名中极为常见,本质上指的是一处住所或者一组住所。这个名称被记录下来的最早的形式是Wæring wic,而Wæring被认为是一个古英语的词汇,意思是“堤坝”,由wer衍生而来,现代英语里的weir:因此就是“堤坝旁的住所”。
          <13> .参见引文(11)里给出的标题页:Hægwudu的赫欧尔仁达——在诺曼底征服之前,这个斯塔福德郡村庄的名称没有一种形式被真正记录下来,但古英语的形式很显然是“与外界隔绝的森林”hæg-wudu(参见“高篱”,《魔戒》里保护雄鹿地,和老林子隔开的大树篱。)


          IP属地:北京161楼2023-06-03 17:31
          回复
            <14> .在弗朗西斯 • 汤普森的诗歌“The Mistress of Vision”里,Luthany作为一个国家名称出现了5次。如前所述(第一卷29页),我父亲在1913~1914年间得到了《弗朗西斯 • 汤普森诗集》;在那份副本里,他在书页边缘紧挨着一节诗歌写了一则注释,这节诗歌包含有Luthany这个名字——尽管本注释与这个名称无关。但我不清楚汤普森是从哪里得来Luthany这个名字的。他自己把这首诗描述为“一种幻想”(埃夫拉.梅内尔,《汤普森的一生》,1913年版,P237)。
            作为一系列的不同声音,这仅仅提供了这个名字的某种起源,就像“科尔”来自于亨利·赖德·哈格德的《她》*,或者我父亲在1967年关于这个话题的信件里提到的“洛汗”和“墨瑞亚”(《托尔金书信集》,383~384页),在信中他说道
            (*没有外部的证据来证明这一点,但它几乎毋庸置疑。在这件事上,也许可以认为,由于非洲的“科尔”是建在一座孤零零的山顶部的城市,这种联系甚于单纯的“语音”。)
            这就导致了“外来历史”的问题:在我把一些名称放到故事里的某个地方之前,当我想到寻找或者选择某个系列的声调给这些名称使用的时候,这是个切实的办法。就像我说的一样,我认为这并不重要:为了阐明我所知道的与能想起的内容,或者对其他部分做出的猜测,在这个过程中我所作的工作,其价值要远远大于结果。口语形式只不过是能让人听见的形式,当转换到我故事里的事先准备好的语言情境里时,就会根据那个情景,根据所讲故事的属性,获得意味与意义。以声音的组合作为源头来寻找任何公开或者隐藏的含义,这完全是一种妄想。


            IP属地:北京162楼2023-06-03 17:37
            回复
              <15> .由于存在一些极为粗陋与近乎难以辨认的故事大纲,在这些大纲里,这个水手被命名为“艾尔夫威奈”,然而《埃里欧尔的故事》里的一些基本原始也依然存在,这使得情况变得非常复杂。我把这些大纲视为一种中间状态。它们非常含混,如果想要呈现在读者面前以及进行讨论,需要耗费大量的篇幅;因为我把它们省略掉了。
              <16> . 参见P264(xiv)。
              <17> . Caer Gwâr:见P292.
              <18> . 在这里,我们也许可以注意到,当我父亲于1920年春天在“埃克塞特大学散文俱乐部”朗读《刚多林的陷落》之时,这名水手仍然是埃里欧尔,这一点可以从他为那个场合的发言做准备所写的笔记上看出来(见《未完的传说》第5页)。他在笔记上很奇怪地说道,“埃里欧尔在孤岛上无意间燃起了灯。”


              IP属地:北京163楼2023-06-04 14:00
              回复
                <19> . Garsecg(发音是Garsedge,在“艾尔夫威奈A”里也是这样写的)是大海众多古英语名称里的一个。
                <20> .在“艾尔夫威奈I”里,这片土地同样被名为“卢西恩”,而不是Luthany。另一方面,和那些大纲一样,“艾尔夫威奈A”人为地造成了同样的差异:“英格兰的艾尔夫威奈[他后来被仙灵们称为“Luthany(友谊)的卢西恩(朋友)”]”——在“艾尔夫威奈II”这个Lúthien第一次(也是唯一一次)出现的地方,我父亲用铅笔在上方还写了Leithian这个形式,但Lúthien并没有被划掉。后来《蕾希安之歌》成了描写贝伦与露西恩缇努维尔的长诗的标题。
                <21>.图恩山,即在其上建造了图恩城的小山:见P292。
                <22>. Mindon Gwar:见P291。


                IP属地:北京164楼2023-06-04 14:01
                回复
                  <23>. Éadgifu:在《埃里欧尔的故事》里,这个古英语的名字(见P232)作为别名给了奈米,她是埃里欧尔在来到托尔埃瑞西亚后娶的妻子(P290)。
                  <24>.在“艾尔夫威奈I”里,这个地方写道:“这是由于它的美丽与美好,正如当时人类中最强大的法兰克人的国王曾经说过的那样……”[原文如此]。在“艾尔夫威奈II”里,钢笔的手写稿写到“高耸的白色海岸”就停住了,但在这些内容后面,我父亲用铅笔写道:“正如那时候尘世的国王里最强大的法兰克人的国王曾经说过的那样……” [原文如此]。在《英格兰的艾尔夫威奈》里,涉及到埃尔夫威奈早期生活的唯一线索是佛洛德人(维京人)的入侵;因此,法兰克人最强大的国王可能是查理曼大帝,但我遍寻不到任何提及这一点的佐证。


                  IP属地:北京166楼2023-06-04 14:22
                  回复
                    <25>. “邪恶”由“米尔冦”修订而来。“艾尔夫威奈I”里没有这个短句。
                    <26>.“艾尔夫威奈I”里写的是:“来自于“无情之城”Micelgeard的南方古老人类践踏卢西恩的那段时间”。这段文字没有提到Rûm和Magbar。Micelgeard这个名称被划了一道,但Mickleyard被写在了这一页的抬头上。Micelgeard是古英语(而Mickleyard是这个词现代化的拼写方式),尽管现存的古英语作品里找不到这个词,而在古斯堪的纳维亚语里是Mikligarðr(君士坦丁堡)——引文(20)里暗示过罗马人对Luthany的精灵抱有特殊的敌意,引文(22)里提到他们不相信精灵的存在。
                    <27>.“艾尔夫威奈I”里对卢西恩的仙灵(精灵)和他们的船频繁地用到了“小”这个词,一开始撰写“艾尔夫威奈II”的时候保留了这个词,但后来被删去了。在这里这个词被保留了两次,也许是无意的。
                    <28>.Elvish是后来由fairy修订而来的。


                    IP属地:北京167楼2023-06-04 14:51
                    回复
                      <29>.从“只有“无父者”Ælfheah……”开始的这句话是后来加到“艾尔夫威奈II”里的;“艾尔夫威奈I”里没有——“艾尔夫威奈I”和“艾尔夫威奈II”里这个地方的全文被缩写成了“艾尔夫威奈A”里如下的内容:
                      英格兰的艾尔夫威奈[后来被仙灵们称为Luthany(友谊)的路西恩(朋友)]由狄奥与Éadgifu所出。他们的城市被焚毁,狄奥被杀,Éadgifu故去。艾尔夫威奈成了这些戴翼盔的人的奴隶。他逃到了西方的大海边,乘船从Belerion出发,经历了多次非凡的冒险。他是去寻找Éadgifu在他童年时代告诉他的那些西方的岛屿。
                      <30>.“艾尔夫威奈I”在这个地方写道:“但他只能找到三个人做他的同伴;欧西把他们带走了。”“欧西”被修改成了“Neorth”;随后整个句子被划掉了,重新写成了:“这样的人他只找到三个;后来Neorth把这三个人带走了,他们的名字无人知晓。” Neorth=乌欧牟;见注释39。
                      <31>.“艾尔夫威奈A”写道:“在曙光中,他望见了一些小岛,但船却被狂风吹走了。他艰难地回到了Belerion,召集了七位英格兰最杰出的水手;这些人在春天起航。他们在艾尔夫威奈渴望的小岛上失事了,发现这些岛非常荒凉与孤独,长满了仿佛在窃窃私语的阴暗的树林。”这一点与“艾尔夫威奈I”与“II”里所写的“艾尔夫威奈被独自一人抛上了小岛”不一致;但艾尔夫威奈有七名同伴,而不是三个,这又与“艾尔夫威奈II”里的情节相同。


                      IP属地:北京168楼2023-06-10 08:56
                      回复
                        <32>.这是个提示:这个人是乌欧牟:参见《刚多林的陷落》(P155):他脚上穿着一双巨大的石鞋。
                        <33>.在“艾尔夫威奈A”里,岛上“长满了仿佛在窃窃私语的阴暗的树林”。(注释31)
                        <34>. 从“海之人”说:““看啊,‘无法停靠的群岛’是一个环形……”的地方到这里(也就是失事的维京海船以及它的船长——艾尔夫威奈的杀父仇人Orm这一整段),所有的相关内容都没有出现在“艾尔夫威奈I”里,在那个版本里只写着:“但那位‘海之人’帮他造了一艘小船,由这个孤身一人的水手带领,他们离开了小岛,来到了一处鲜为人知的地方。”“艾尔夫威奈A”里的描述见注释39。
                        <35>.在“艾尔夫威奈I”里有一处将名称Ythlings(古英语“海浪”ýð)写成了Ythlingas,带有古英语复数形式的结尾。
                        <36>.西方的水手:从Eneathrim修订而来。


                        IP属地:北京169楼2023-06-10 09:28
                        回复
                          赞!


                          IP属地:陕西170楼2023-06-10 09:58
                          收起回复
                            <37>.参见我父亲的《翻译贝奥武夫(怪兽,评论家和其他文章)》(1983年版,P63)里的头韵体诗歌段落:随即欣然将坚固木材建造的她推向航程。
                            <38>.在“艾尔夫威奈I”里,这一整段对Ythlings的海岛的描述更加简略(尽管就其本身而言,使用的是同样的措辞),同时也缺少一些后期故事里提到的特征(尤其是木材砍伐自敬献给乌欧牟的森林,以及“海之人”给船祝福)。然而在情节安排上,实质性的区别仅仅在于“艾尔夫威奈II”里,艾尔夫威奈在Ythlings的领土上又找到了他的七名同伴,和他们一起朝西航行,再加上Ythlings的Bior;而在“艾尔夫威奈I”里,他们确实溺水而亡了,他从Ythlings里得到了七名伙伴(在这些人里,Bior没有名字)。


                            IP属地:北京171楼2023-06-10 21:20
                            回复
                              <39>.“艾尔夫威奈A”的情节大纲讲述了艾尔夫威奈和他的七名同伴被抛上了“海之人”的小岛以后的故事(与“艾尔夫威奈I”与“II”不同,在这两个版本里,他是被独自抛上小岛的):
                              他们在自己被抛上来的海岛上四处游荡,遇到了很多正在腐烂的沉船——很多都是大船,有些还满载宝藏。这些人在一处偏僻的海边发现了一栋孤零零的小屋,用来自于航船的旧木头搭成,里面住着个孤独、怪异的老水手,样子十分可怕。他告诉他们,这里是“无法停靠的的群岛”,岛周围被施了魔法的礁石会把所有的船只都引导到这里,以防人类在Garsedge海上航行得太远(见注释19)——这些岛是在“维林诺隐藏”之时被布置在这里的。他说这里的森林有魔力。从他那里,他们得知了许多关于西方世界的奇闻,激发了去冒险的渴望。他帮助他们从岛上的树林里砍伐了些神圣的树木,用以建造一艘极为优秀的船,还教给他们如何为长途航行准备物资(除非心脏停止跳动,否则水应取之不竭,等等)。他用一则关于探险与发现的咒语为船祝了福,便从悬崖顶端跳了下去。他们猜测他便是“海洋之主”Neorth。这些人在陌生的西方群岛之间航行了多年,经常听到一些奇怪的传言——围成环状的魔幻群岛,几乎无人能通过;没有航道的大海,再往远走,风就总是从西吹来;能远远望见的小岛矗立在黄昏的尽头,还有岛上闪闪发光的港口。众人到达了魔幻群岛[读作“群岛”?],有三个人被魔法所惑,在海滩上陷入了沉睡。其他的人被海水远远推开,陷入了绝望——因为一旦他们朝西航行,风向就会改变,把他们带回来。最终,他们决定如果没有其他情况出现,就于次日掉头返航。这一天天气突变,变得寒冷而阴沉。他们停在无风的海面上,徒劳地透过倾盆大雨张望。
                              这段情节与“艾尔夫威奈I”与“II”都不相同,故事里没有提到Ythlings;而且艾尔夫威奈和他的七名同伴在离开了老水手的“无法停靠的群岛”之后就开始了去往西方的漫长航行。它与“艾尔夫威奈I”的相同之处是Neorth这个名字;但在砍伐圣树造船这一点上,它是对“艾尔夫威奈II”的预示。


                              IP属地:北京172楼2023-06-10 21:23
                              收起回复